Városlista
2024. április 16, kedd - Csongor

Hírek

2019. Április 15. 13:31, hétfő | PR

Hogyan válasszunk fordító irodát?

Hogyan válasszunk fordító irodát?

Ha fontos iratok, dokumentumok fordításáról van szó, nem elégedhetünk meg közepes minőséggel. Nézzük meg alaposan, kire bízzuk ezt a közelről sem könnyű, nagy szakértelmet kívánó munkát!

Egy dolog magas, netán anyanyelvi szinten beszélni egy nyelvet, a hiteles átültetés, tűpontos szakfordítás azonban egy teljesen más kérdés. Hétköznapi témákban, szigorú megkötések nélkül valóban sokan boldogulunk, de amint hivatalos papírok idegen nyelven való benyújtása válik szükségessé, bizony jobb, ha szakértőhöz fordulunk. Orvosi leletek, céges szerződések, felsőoktatási intézményi jelentkezéshez szükséges beadandók speciális nyelvezettel íródnak, így más nyelvre való átültetésük is speciális tudást kíván.

Hova forduljunk?

Sajnos ez esetben is elmondható, hogy ha nem vagyunk elég körültekintőek, könnyen egy olyan, magát profinak nevező fordítót bízhatunk meg, aki olcsóbb ugyan, de nem is tudja a tőle elvárt teljesítményt nyújtani. Mindenképpen menjünk biztosra, és kizárólag olyan üzleti fordítóiroda ajánlatát fogadjuk el, akit leellenőrizhetünk. Azok a cégek, akik nem rendelkeznek karbantartott, díjszabást is tartalmazó online jelenléttel, vagy konkrétumokra rákérdezve csak kitérő, hangzatos, de tartalmatlan válaszokat adnak, mindig gyanúsak – feltétlenül kerüljük el őket.
A nagyobb, sokéves tapasztalattal rendelkező, számtalan referenciát, elégedett ügyfelet felsorakoztatni képes fordítóiroda viszont kiváló választás. Az Eurolingua például 24 éve van a piacon, kétszáznál is több szakképzett, okleveles fordítójával 52 nyelven készít megannyi hivatalos fordítást. Honlapján minden fontos információ – a speciális szakterületektől a fordítási díjak számításán át a legfontosabb partnerekig – minden közérthetően elolvasható.




Hogyan történik az árajánlatkérés?

A kapcsolatfelvétel után az eredeti szöveg átadásával kezdődik a szakfordítás díjának kiszámolása. Az Eurolingua a forrásnyelvi dokumentum alapján, szavanként számol. Ez azt jelenti, hogy minden esetben a fordítandó szöveg szavainak száma mentén kalkulálnak – vagyis már a munka megrendelés előtt végleges árat kap az ügyfél.
A fordítási díjak nyelvpáronként és speciális szakterületenként változnak, illetve a munka sürgőssége, a szövegformátum és a szerkesztettség is fontos szerepet játszik. Elérhetők azonban jelentős mennyiségi kedvezmények, valamint hosszú távú partnerségi viszony esetén további engedmények. A végösszeget pedig tovább csökkentheti úgynevezett fordítói szoftverek használata is, ahol egy számítógépes program „segít” a fordítás elkészítésében.

Ezek érdekelhetnek még

2024. Április 16. 10:59, kedd | PR

K&H: ennyivel emelkedett a gyerekinfláció

háromezer forint ma már nem elég két hamburgerre, két évvel ezelőtt még három is kijött ennyiből

2024. Március 06. 10:17, szerda | PR

K&H: a látvány mindent visz

az iskolások zöme értékelné, ha szakembertől hallana a pénzügyekről

2024. Március 06. 07:26, szerda | PR

Új számsorsjátékkal jelentkezik a Szerencsejáték Zrt. – Itt a Napi Mázli

Tíz évvel az Eurojackpot hazai megjelenése és közel húsz esztendővel a legutóbbi magyar fejlesztésű lottó bevezetése után új számsorsjátékkal jelentkezik a Szerencsejáték Zrt.

2024. Február 26. 14:46, hétfő | PR

Benzinkutakat üzemeltetnek

A Jánosik és Társai Kft. nyerte el az egyik legnagyobb üzemanyag töltőhálózat állomásain lévő épületek, építmények, épületvillamossági- épületgépészeti berendezések működéséhez szükséges üzemeltetési feladatokat